تفصيح العامية(40)

*"انْبُكْرْ التّخْمَامْ"(براء مرققة)/ أو: "التِّخْمِيمَه لَوّْلَه": الْفَطِيرُ/ أول فِكرة تخطر على البالِ(première idée qui vient à l'esprit). يُقال: رَأْيٌ فَطِيرٌ: خَطَرَ بالبالِ وأُبْدِيَ بلا تَثَبُّتٍ. والفَطِيرُ: كُلُّ مَا أُعْجِلَ به قبل نُضجِه. "انْبُكْرْ" أو"امْبُكْرْ": بِكْرٌ. والبِكْر:

 

1- أول كل شيء.

2- أول وَلَدٍ للأبَوَيْنِ(premier-né, aîné). 3- العَذْرَاءُ(la vierge). 4-الرَّجُل لم يتزوج/ عَزَب(célibataire). 5- كُلُّ فَعْلَةٍ لم يتقدَّمها مثلُها. يقال: نَارٌ(feu) بِكْرٌ: لم تقبَس من نارٍ. وطَعْنَة بِكْرٌ: لا مَثيلَ لها.

وخَلٌّ(vinaigre) بِكْرٌ: قويّ لم يغلب عليه المَزْجُ(le mélange).

 

*"مَا تِنْگْبَظْ ؤُطَايْتُه": بَعِيد الغَوْرِ(trés profond). الغَوْرُ"لُطَايَه"، من كل شيء: قَعْرُه(son fond) وعُمْقه(sa profondeur).

*"عَيَّطْ": عَيَّطَ: صَاحَ مَرَّةً(crier). "عَيَّطْ اعْيَاطْ الَخَوْفْ": عَيَّطَ مُنذِرًا بالخطرِ(crier gare). والشخص الذي يُعَيِّط(يستغيث) يُعرف ب"لِمْعَيَّطْ". و"عَيَّطْ امْعَ اثْرْ لِمْسَافِرْ": نادَى المسافرَ مِن خلفِه عند خروجه من المنزل، ويتشاءَم بعض الناس من ذلك. ولهذا، إذا تعرّض شخص لمشكلات عويصة وبكيفية متكررة، يقال: هذا "أَثْرَ مُعَيّطْ امْعَ اثْرُ". "أَثْرُ" الأولى، بمعنى: رُبَّمَا.

*"اتْبَاعِيدْ الصَّرْطَاتْ": تَبَاعُد الوجبات الغِذائية. يُضرَب، في الحسّانيّة، للشخص يجوع ولا يجد ما يأكله في الوقت المناسب. ويُستعمَل-مَجَازًا- للشخص يفطم نفسَه ويعوِّدها على الاستغناء عن أمر/ شيء مُعَيَّنٍ، لمدة طويلة، فيقولون: فلان متعود على "اتْبَاعِيدْ الصَّرْطَاتْ": صَبُورٌ. "الصَّرْطَه": البَلْعَة. و"اصْرَطْ": بَلَعَ(avaler, absorber).

 

*"فَمْ": ثَمَّ(بفتح الثاء)/ ثَمَّةَ/ هُنالِكَ(là-bas): إشارة للمكان البعيد، نسبيا. و"فَمْ" أيضا، تأتي بمعنى: هُنَاكَ(là): إشارة للمكان المتوسط البعد. و"هَوْنْ": هُنَا(ici): إشارة للمكان القريب.

*"بُرْدِلِّ" (براء مرققة): الأُسْرُوعُ(بضم الهمزة): دُودٌ بِيضٌ حُمْرُ الرُّؤوسِ تُشَبَّه بها أصابِع النّساءِ.ج. أَسَارِيعُ.

*"لَگْصَانِ": الأَقْصَى.ج.أَقَاصٍ. يقال: فلان في "الزِّرّْ لَگْصَانِ"/ أو"الطَّرْفَانِ": في الجانب الأقصَى/ الأَبْعَد. عكس: في "الزِّرّْ الدُّونِ": في الجانب الأَقرب.

 

*"الْكَبُّوطْ": الكَبُّودُ(la capote): مِعْطَف له قلنسوة تُغَطِّي الرأسَ، يلبسه الجنود والحراس في الشتاءِ. ج.  كبابيدُ(من الدّخِيلِ: اللفظ الأجنبيّ الذي دخل العربية دون تغيير).

*"كَابُوسْ": مُسَدَّسٌ(un pistolet): سلاح ناريّ ذو ساقية يُقذَف به الرصاصُ، والغالب أن يكون فيه ست قذائفَ(من المُحْدَثِ: اللفظ الذي استعمله المُحدَثون في العصر الحديث، وشاع في لغة الحياة العامّة.

 

*"كَبِينَة": مِرْحَاض/ مُسْتَرَاح/ كَنِيف/ بَيْت خَلَاءٍ(cabinets, latrines, lieux d'aisances). ومن معاني الكَبِينَة: حجرة في السفينة، ينام فيها المسافر، أو على شاطئ البحر يخلع فيها المسْتحِمُّ ثِيابَه أو يلبسها. ج. كَبَائِنُ(من الدخيل: اللفظ الأجنبيّ الذي دخل العربية دون تغيير). *"كَاتَالُوگْ": فَهْرَس/ قائمة/بَيان/ جدول/ كَتَلُوج(catalogue): فهرس بأسماء مفردات بعض الأنواع، ككتلوج الكتب، وقد يدون مع هذه الأسماء صورها ككتلوج الخياطين والنجارين(والكَتَلُوج، من الدخيل: اللفظ الأجنبيّ الذي دخل اللغة العربية دون تغيير). ولا بأس من استعمال بعض الألفاظ الدخيلة-عند الحاجة-لإثراء اللغة العربية. وذلك في إطار الأخذ والعطاء(التّقارُض اللغويّ). *"الشَّاكْلَه": الكَشْحُ(le flanc): ما بين الخاصِرَةِ والضُّلُوعِ.

 

ويقال: طَوَى كَشْحَه على أمرٍ(garder une affaire secrète): أَضْمَرَه وسَتَرَه. وطَوَى كَشْحَه عن فلان(rompre ses relations avec qn.): تَرَكَه وأَعْرَضَ عنه. وتُطْلَق "الشَّاكْلَه" كذلك على: الخَاصِرَةِ. والخاصرة، من الإنسان: ما بين رأس الوَرِكِ وأسفل الأضلاع. وللإنسان خَاصِرَتَانِ. ويُطْلق(le flanc)، بالفرنسية، على الاثنيْنِ(الكَشْح والخاصِرة)، ولعلّ بينهما فارِق طَفِيف(une nuance) كما رأينا.

*"الْكَفْتَه": الْكُفْتَةُ(بضم الكاف): طَعَام من لَحْمٍ يُقَطَّع ويُدَقّ ويُضاف إليه البَصَل والتّوابِل(condiments, épices)، ويُعمَل على هيئة أَصَابِعَ أو أقراصٍ ويُشْوَى في السَّفُّودِ(la broche) على النّارِ أو يُقْلَى. ومن الموادّ التي تدخل في تكوينالتوابل: البَهار/ الفُلْفُل(le poivre)، المِلْح(le sel)، الثوم/ الفوم(l'ail)، الخَرْدَل(la moutarde)، والمُخَلَّلَات(les conserves végétales au vinaigre).

 

إسلمو ولد سيدي أحمد كاتب وخبير لغوي وباحث في مجال الدراسات المعجمية والمصطلحية

أربعاء, 11/06/2014 - 09:03

          ​