مجلة أدبية أمريكية تخصص عددا للأدب الموريتاني المعاصر

خصصت مجلة “وردز ويثاوت بوردرز” الأدبية الأمريكية عدد شهر مايو الجاري للاحتفاء والتعريف بالأدب الموريتاني المعاصر، وتضمن العدد ترجمة لمقتطفات من أعمال عدد من الكتاب الموريتانيين.

وأختارت المجلة  الصادرة من نيويورك، نماذج شعرية وروائية من موريتانيا، من بينهم مقطع من رواية برزخ  للروائي  الموريتاني موسى ولد ابنو.

 المجلة أختارت أيضاً مقطعا من رواية البراني ، للكاتب والصحفي أحمد ولد إسلم، التي تتناول أزمة الهجرة السرية في عالم من الذكاء الاصطناعي المستند إلى موسيقى التيدنيت الموريتانية.

ومن بين النصوص المختارة في العدد رواية أدباي للروائي والشاعر الموريتاني الشيخ ولد نوح، التي قالت المجلة في مقدمة العدد إنها  تؤرخ لتاريخ وعادات القرية.

كما أختارت المجلة مقاطع شعرية للكاتبة مريم درويش، التي قالت المجلة إنها “سلطت الضوء على دور المرأة في الحفاظ على الثقافة البدوية.”

ومن بين الكتاب الذي سلطت المجلة الضوء على شعرهم،كاتبة تدعى عيشة قالت المجلة أنها تنظر مجتمع نسائي في مخيم بدوي من القرن السابع عشر،وهي كاتبة  ولدت في  “صحراء الترارزة في أواخر الخمسينيات أو أوائل الستينيات”، وتدرس الآن في فرنسا.”

كما أختارت المجلة مقطعا من رواية “المقاومة السلمية”  للكاتب والناشط السياسي  الموريتاني ممادو خاليدو با.

و قالت الباحثة الأمريكية المتخصصة في أدب المغرب العربي جولاي بلاليك، في تقديمها للعدد المذكور، إن ظهور فيلم الموريتاني مطلع العام الجاري مستندا إلى مذكرات المهندس محمدو ولد صلاحي، جعلها تكتشف أن عدد الكتب الموريتانية المترجمة إلى الإنجليزية لا يصل عشرة كتب.

وأضافت بلاليك في تصريح لوسائل الإعلام، إنها “اعتمدت في اختيار النصوص التنوع العرقي، والزمني، وكانت الفكرة الرئيسية هي الحديث عن موريتانيا بين الجمود والتقدم، وكل نص من النصوص المترجمة يعالج الموضوع من زاوية مختلفة، كالهجرة، والسفر عبر الزمن، وجذور العبودية، وإمكانية حل الجمود السياسي، والحديث عن المستقبل كلغة مشتركة”.

ومجلة WWB هي مجلة أدبية تصدر من نيويورك وتعتمد على الأدب المكتوب بلغات أخرى غير الإنجليزية، وقد ترجمت حتى الآن أكثر من 2600 كتاب من 139 دولة حول العالم، كتبت بـ 129 لغة. 

 

 
خميس, 06/05/2021 - 14:36

          ​